書桌前的你、我、他/她,所有認識或不認識的,所有活著或已經逝去的,我們所有的人都屬於現在世界上已知超過500種靈長類動物裏麵的一種。也許正是出於這個原因,自己對人之外的其他靈長類動物一直也抱有濃厚的興趣。7年前,當得知Primates of the World一書的英文版問世之後,就趕緊在NHBS(一個英國自然主題電商網站)上下了單。
等終於拿到書之後,不由得為當中72幅栩栩如生的圖版所吸引。同時,書中還以簡明扼要的文字介紹了現生非人靈長類的分類、分布和習性等內容。從此,這本書就成了我在遇到不認識靈長類動物時最先查閱的參考書。不僅如此,閑暇之餘,哪怕隻是翻看那些精美的圖版,也是讓人賞心悅目的事情。
去年底得知此書推出了中文版,而且還特意邀請了通曉法文的譯者,將英文版中刪減掉的法文版內容全數譯出。由此,就讓人對中文版有了更多的期待。最近終於如願以償看到了書。
跟英文版結構相似,全書大致共分為三大部分。第一部分簡要介紹了人類對靈長類了解和研究的曆史、靈長類的起源、馬達加斯加島狐猴的演化等內容。第二部分以一張進化樹的圖和其後的分類簡表,形象生動介紹了現生非人靈長類的分類。第三部分是全書的重點所在,以馬達加斯加、南美、亞洲和非洲這四大主題,分別介紹了上述地理範圍內生活著的各式各樣靈長類。每個主題裏還穿插了一些科學家們開展野外研究的手記,讓讀者更能深刻理解書中讀到星空体育官网入口网站得來的不易。個人覺得,中文版當中補充完整的野外手記使得全書的閱讀體驗更為飽滿,也更能引起讀者的共情。
中文版有兩位譯者,盡管書中並沒有介紹她們的分工,但我猜應該是殷麗潔博士負責主要內容的翻譯,而黃彩雲女士則承擔了補全法文版內容的工作。應當向出色完成翻譯工作的兩位表示祝賀和感謝,謝謝你們的辛勤付出,為大家呈現了高質量的作品。
個人尤其對殷麗潔博士在靈長類物種中文名規範上所做出的努力表示欽佩和讚賞。要知道,十幾年前自己在學習《獸類學》的時候,整個靈長目不過才207種。而如今,根據世界自然保護聯盟(IUCN)靈長類專家組2018年底的統計,靈長目包含的物種數已經突破500大關了。如此一來,勢必有著很多新近獨立或發現的靈長動物缺乏對應的中文名。而一個恰當的名字,應當算是了解和認識一個新事物極為重要的開始。能看出來,在參考前人工作的基礎上,殷麗潔博士嚐試為每個屬擬定對應的中文名,再以此為據,修訂或者給此前沒有中文名的物種擬定新的中文名。
身處網絡時代的今天,人們在日常生活中就很有可能接觸到有關靈長類動物的信息。而那些走出國門旅行的朋友,應當也很想知道自己在異國他鄉見到的“表親”們到底叫什麽名字。在這樣的背景下,規範靈長類的中文名就更具有現實意義了。
最後,按照書評的慣例,還是要提出一些不足之處。本書的法文原版問世於2010年,距今已近10年時光,這期間人們對於靈長類動物的研究和了解已經有了很大的進展。比如,傳統上將南美的卷尾猴都置於卷尾猴屬Cebus,但近來的研究依據更多的證據將“壯卷尾猴屬”Sapajus(暫無正式中文名)從卷尾猴屬當中獨立。2013年出版的Handbook of the Mammals of the World第三卷當中已經采納了上述分類建議,但在本書中並未有所體現。
另外,書中完全刪去了英文版當中的英文名,這對於一般讀者而言不算太合適。畢竟,並非每個人都有使用學名的習慣,而很多時候當需要進行交流時,用到英文名的可能性要大得多。從法文翻譯過來的手記當中也存在著一些常識性的錯誤,如第256頁最後一段“現存的最後幾隻山地大猩猩生活的火山國家公園,位於……”,實際上接近一半的山地大猩猩完全生活在烏幹達境內的布溫迪國家公園。
綜上所述,《人類的表親》一書很好地保持了原著的神韻,是了解靈長類動物的優秀讀物。無論是專業的研究人員,還是自然愛好者,都能夠從中汲取到養分。相信在疫情肆虐的當下,藉由這樣的一本書,開啟我們對於人和自然關係的思考,對於未來是會有所幫助的吧。
(作者係生態學博士,成都觀鳥會副理事長)
關注【深圳科普】微信公眾號,在對話框:
回複【最新活動】,了解近期科普活動
回複【科普行】,了解最新深圳科普行活動
回複【研學營】,了解最新科普研學營
回複【科普課堂】,了解最新科普課堂
回複【團體定製】,了解最新團體定製活動
回複【科普基地】,了解深圳科普基地詳情
回複【科學防控】,學習疫情相關科普星空体育官网入口网站
回複【科普小達人】,報名參賽贏取萬元大獎