上中學時,語文課大家不可避免學過糾正錯別字和發音,這個(ge) 大家都還有印象吧。這兩(liang) 天有個(ge) 話題又被翻出來了,結果網友都被整懵了——口字旁的“當”字原來不存在,但是記憶中這個(ge) 詞確實有。

這是怎麽(me) 回事?隨便打開一個(ge) 輸入法試試就知道了。剛剛為(wei) 了驗證,試了下QQ輸入法,DANG這個(ge) 拚音下有當這個(ge) 字,還有繁體(ti) 字“噹”,唯獨沒有大家記憶中的那個(ge) 口字旁的“當”。

怕輸入法的字庫出錯,隨手又在網上找了一些教材軟件中的介紹,大家公認存在口字旁的“當”的組合就是叮當或者叮叮當當,結果簡體(ti) 及繁體(ti) 中都是上麵的結果,沒有那個(ge) 口字旁的“當”。
圍繞口字旁的“當”爭(zheng) 議不是一天兩(liang) 天了,豆瓣、知乎等社區前幾年就討論過,一方麵可以確認在正規出版物或者輸入法字庫中,DingDang打出來的基本都是叮當或者叮叮當當,沒有那個(ge) 口字旁的“當”。
知乎網友SatanBAI翻出了一本1989年的《現代漢語字典》,裏麵介紹的叮當是現在的用法,沒有那個(ge) 口字旁的“當”,這說明在官方文字中確實是叮當。
那為(wei) 何幾乎所有網友都認為(wei) 有這個(ge) 口字旁的“當”字呢?難道真的是集體(ti) 記憶偏差?似乎也不是這樣,因為(wei) 這個(ge) 字也真的存在過,不少網友也翻出了證據。


從(cong) 多年前的動畫片《叮當貓》及兒(er) 歌《鈴兒(er) 響叮當》中確實可以找到這個(ge) 口字旁的“當”,用輸入法的造字功能也確實可以打出這個(ge) 字。
對於(yu) 這個(ge) 現象,不少網友表示自己是遭遇了曼德拉效應,也就是集體(ti) 記憶偏差。
不過這件事最後的結果其實沒那麽(me) 複雜,那就是當這個(ge) 字簡體(ti) 、繁體(ti) 就是上麵說的兩(liang) 種,這都是規範存在的,而口字旁的“當”大家也確實見過,因為(wei) 主要來源於(yu) 動畫片和兒(er) 歌,而這兩(liang) 個(ge) 傳(chuan) 播實際上是當年港台翻譯過來不規範導致的。
換句話說,口字旁的“當”當年大家看到的時候實際上就是錯的,但因為(wei) 先入為(wei) 主了,以為(wei) 真的有這個(ge) 規範,現在被輸入法和字典的標準教育了,才有了強烈的反差。
1、
5、
6、深圳科普各種比賽歡迎參與(yu)
![]()

